Το ποίημα της εβδομάδας…


Η ανάγνωση, αν και ατομικό άθλημα, μπορεί σε μια της στιγμή να σε ενώσει με ολόκληρο τον κόσμο. Αναζητώντας κάποιους Παλαιστίνιους και Ιρακινούς ποιητές την προηγούμενη εβδομάδα, έπεσα πάνω στις μεταφράσεις του Κωστή Μοσκώφ. Είχα ακούσει το όνομά του, αλλά δεν είχα διαβάσει ξανά κάτι δικό του. Από περιέργεια περισσότερο έψαξα κάποια ποιήματά του και αμέσως κόλλησα. Είναι αδύνατο να το εξηγήσω, αισθάνομαι πως δεν υπάρχουν σωστά λόγια. Πρόκειται για μικρά σε έκταση ποιήματα που θυμίζουν έντονα το ύφος του Λειβαδίτη με λίγο παραπάνω Ρίτσο. Ακολουθεί ένα απόσπασμα από την εξαντλημένη συλλογή Για τον Έρωτα και την Επανάσταση.

Ο έρωτας δεν ήταν για μας γέφυρα·
τρόμαξες·
έμεινες μόνη στη σκοτεινή όχθη·
— και εγώ
σε περιμένω από την εποχή του χαλκού.

Ποιος σήκωσε τα κύματα
καί τούς ανέμους;
Ποιος γέννησε την ιστορία
δίχως πρόσωπο;
Ποιος σε έριξε
ακόμα ζωντανή μες στους νεκρούς;

Έχω ανάψει την πυρά
να ζεστάνω
τον κόσμο όλο
με την αγάπη μας.

Πότε θα έρθεις;

moskoph...1jpg

Πηγή: ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ


Aπό:https://stylerivegauche.wordpress.com/2017/11/25/poemforloveandrevolution/

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s